Du suchst russische Sprichwörter?
Dann habe ich hier die perfekte Liste für dich.
Mit 21 Sprichwörtern aus Russland für alle Lebenslagen. Vielleicht ist das Richtige für dich dabei.
Viel Spaß beim Durchlesen!
1. Поспешишь – людей насмешишь
Pospeschisch – lydei nasmeschisch
Deutsch: Wer eilt, wird ausgelacht.
Bedeutung: Sich zu beeilen, ist eigentlich nicht Teil der russischen Kultur. Man soll sich lieber mehr Zeit lassen und die Aufgabe richtig machen, als zu hetzen.
Entsprechung: Eile mit Weile.
2. Семь раз отмерь, один раз отрежь
Sjem ras otmerj, odin ras otresch
Deutsch: Siebenmal abmessen, einmal abschneiden.
Bedeutung: Handle überlegt, mit einer ausreichenden Abwägung, anstatt überschwänglich zu reagieren. Denn es gibt oft nur eine Chance, um richtig zu handeln.
Entsprechung: Besser zweimal messen als einmal vergessen.
3. Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь
Slowo – ne worobej, wyletit – ne poimajesch
Deutsch: Ein gesprochenes Wort ist kein Spatz, einmal ausgeflogen, fängst du es nicht mehr ein.
Bedeutung: Ein falsches Wort, vor allem gesprochen zu den falschen Menschen, kann fatale Folgen haben. Man sollte nachdenken, bevor man etwas laut sagt.
Entsprechung: Erst denken, dann reden.
4. Работа – не волк, в лес не убежит
Rabota – ne wolk, w les ne ubeschit
Deutsch: Die Arbeit ist kein Wolf, sie rennt nicht in den Wald.
Bedeutung: Bleibe ruhig! Zur Arbeit kannst du immer zurückkehren.
Entsprechung: Es wird schon nichts passieren.
5. Нечего нa зеркало пенять, коль рожа крива
Netschego na zerkalo penjatj, kolj roscha kriwa
Deutsch: Gib dem Spiegel nicht die Schuld für dein hässliches Gesicht.
Bedeutung: Denke zuerst nach, was du falsch gemacht hast, bevor du den Fehler bei anderen suchst.
Entsprechung: Schiebe die Schuld nicht anderen in die Schuhe.
6. В чужой монастырь со своим уставом не ходят
V tschuschoj monastyrj so swoim ustawom ne chodjat
Deutsch: Geh’ niemals mit deinen eigenen Regeln in ein fremdes Kloster.
Bedeutung: Man soll die Regeln anderer Menschen respektieren und ihnen nicht eigene Regeln aufdrängen.
Entsprechung: Andere Länder, andere Sitten.
7. Старый друг лучше новых двух
Staryj drug lutsche nowyh dwuh
Deutsch: Ein alter Freund ist besser als zwei neue.
Bedeutung: Freundschaft ist für Russen eine familienähnliche Verbindung. Je länger man einander kennt, desto Verantwortlicher fühlt man sich für den anderen. Auf einen „alten Freund“ kann man sich in jeder Situation verlassen.
Entsprechung: Lieber einen richtigen Freund als viele falsche.
8. Стерпится, слюбится
Sterpitsja, sljubitsja
Deutsch: Wer aushält, der verliebt sich.
Bedeutung: Im Deutschen würde man sagen: Mit der Zeit kommt auch die Liebe. Heute wird das Sprichwort oft im übertragenen Sinne benutzt: Die neue Arbeit gefällt dir nicht? Die Liebe kann ja mit der Zeit noch entstehen.
Entsprechung: Kommt Zeit, kommt Rat.
9. На нет и суда нет
Na njet i suda njet
Deutsch: Wo nichts vorliegt, gibt es auch kein Gericht.
Bedeutung: Was nicht passiert ist, kann man auch nicht wirklich beurteilen. Es ist weder positiv noch negativ. Wenn nichts da ist, dann ist nichts da.
Entsprechung: Von nichts kommt nichts.
10. У семи нянек дитя без глазу
U semji njanjek ditja bjes glasu
Deutsch: Bei sieben Kindermädchen verliert das Kind sein Auge.
Bedeutung: Wenn niemand wirklich die Verantwortung für eine Sache übernimmt, wird es schiefgehen.
Entsprechung: Viele Köche verderben den Brei.
11. Любишь кататься, люби и саночки возить
Ljubisch katatjsja, ljubi i sanotschki vasitj
Deutsch: Fährst du gern Schlitten, dann zieh sie auch gern hoch.
Bedeutung: Ohne Anstrengung kommst du nicht an das Ziel.
Entsprechung: Ohne Fleiß, kein Preis.
12. Дорога ложка к обеду
Doroga loschka k obedu
Deutsch: Der Löffel ist wertvoller zur Mittagszeit.
Bedeutung: Eine Sache ist wichtiger (wertvoller), wenn sie zum richtigen Zeitpunkt kommt. Wenn die Sache zu spät kommt, verliert sie ihre Bedeutung.
Entsprechung: mir ist dazu keine gute Entsprechung eingefallen. Falls du ein gutes Sprichwort kennst, dann schreibe es gern unten in die Kommentare.
13. Век живи- век учись
Vek schivi, vek utschis
Deutsch: Lebe ein hundert Jahre, lerne ein hundert Jahre.
Bedeutung: du lernst immer etwas dazu.
Entsprechung: Man lernt nie aus.
14. Друзья познаются в беде
Druzja poznautsja v bede
Deutsch: Freunde erkennt man im Unglück.
Bedeutung: Nur die Freunde, die dir in einer schwierigen Situation helfen und in jeder Lebenslage bei dir bleiben, sind deine wahren Freunde.
Entsprechung: Gute Freunde halten auch in schlechten Zeiten zu dir.
15. Без труда не выловишь и рыбку из пруда
Bez truda ne vilovisch i ribku iz pruda
Deutsch: Ohne Arbeit kannst du nicht mal einen Fisch aus einem Teich herausfischen.
Bedeutung: Ohne harter Arbeit gelingt nichts.
Entsprechung: Ohne Fleiß, kein Preis.
16. Сделал дело – гуляй смело
Sdelal delo – gulyai smelo
Deutsch: Hast du die Arbeit erledigt – gehe furchtlos aus.
Bedeutung: Erledigte zuerst deine Arbeit, danach kannst du dich entspannen.
Entsprechung: Nach getaner Arbeit ist gut ruh(e)n.
17. У кого что болит, тот о том и говорит
U kogo chto bolit, tot o tom i govorit
Deutsch: Jeder spricht von dem, was ihm weh tut.
Bedeutung: Man spricht meistens viel darüber, was einem am Herzen liegt. Es wird eher im negativen Kontext verwendet, in etwa: „Er spricht schon zum hundertsten Mal über dasselbe Problem.“
Entsprechung: Du redest auch immer vom gleichen.
18. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
Horosho smeetsja tot, kto smeetsja poslednim
Deutsch: Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
Bedeutung: Man sollte sich mit den Schlussfolgerungen nicht beeilen und lieber abwarten.
Entsprechung: Es gibt das gleiche Sprichwort in Deutsch und Russisch. Wer zuletzt lacht, lacht am besten.
19. Не проиграв, не выиграешь
Ne proigrav, ne vigraesch
Deutsch: Ohne zu verlieren, kannst du nicht gewinnen.
Bedeutung: Um zu gewinnen, sollte man keine Angst vom Verlieren haben.
Entsprechung: Mal verliert man, mal gewinnt man.
20. Не рой другому яму, сам в неё попадёшь
Ne roi drygomy jamy, sam v nee popadesch
Übersetzung: Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
Bedeutung: Man soll anderen nichts Böses tun, weil man sich damit oft selbst schadet.
Entsprechung: Das Sprichwort gibt es in Russland und Deutschland mit der gleichen Bedeutung.
21. Всё хорошо, что хорошо кончается
Vse horoscho, tcho horoscho kontchaetsja
Übersetzung: Ende gut, alles gut.
Bedeutung: Es wird mit Erleichterung und Freude gesagt, nachdem es gelungen ist eine schwierige Situation zu vermeiden und somit alles glücklich geendet hatte.
Entsprechung: Ende gut, alles gut. 😉
Das war meine Liste mit Sprichwörtern aus Russland.
Die meisten Sprichwörter werden noch immer in der gesprochenen russischen Sprache verwendet.
Erst beim Schreiben der Liste ist mir aufgefallen, wie viele russische Sprichwörter deutschen Sprichwörtern ähnlich sind.
Leider habe ich nicht zu allen eine Entsprechung gefunden.
Gehören deiner Meinung nach noch ein anderes Sprichwort auf jeden Fall in die Liste?
Dann schreibe es mir gern unten in den Kommentaren.
Das schöne Sprichwort mit dem Löffel (Nr.12) entspricht vielleicht einfach der deutschen Redewendung „Alles zu seiner Zeit“.
Hallo Sophie,
stimmt, das würde auch passen. Danke für dein Input 🙂
Liebe Grüße
Daria
12. Gleich getan, ist viel gespart.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
4. Morgen ist auch noch ein Tag.
die Arbeit läuft nicht davon.
Hallo Wolke,
danke für deine Ergänzungen 🙂
Liebe Grüße
Daria
12. Дорога ложка к обеду
Doroga loschka k obedu
Deutsch: Der Löffel ist wertvoller zur Mittagszeit. Vielleicht „Kommt Zeit, Kommt Rat“
Ich habe noch ein Sprichwort, das es in beiden Ländern gibt:
die Hoffnung stirbt zuletzt
Надежда умирает последней
Hallo Roswita,
danke, stimmt 🙂
Liebe Grüße
Daria
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht.
Hallo Daria, ich habe gerade von einem russischen Sprichwort gelesen, das ich nicht kenne und rückübersetzt auch nicht gefunden habe: „Hoffnung ist ein Seil, auf dem viele Narren tanzen.“ Sagt Ihnen das was? Viele Grüße, E.
Dem geschenkten Gaul guckt man nicht ins Maul
Дарёному коню в зубы не смотрят
19. wäre eher „wer nicht wagt, der nicht gewinnt“ 😉
Klingt nach einem Vorschlag.
12. Дорога ложка к обеду
Doroga loschka k obedu
Wird vermutlich verwendet, wenn Hilfe oder Aktion zu spät erfolgt.
„Am Abend wird der Faule fleißig“. Oder – „den Brunnen zudecken, wenn das Kind schon reingefallen ist“.
Liebe Grüße
Peter
Hallo Peter,
danke für den Tipp 🙂
Liebe Grüße
Daria
12. ganz einfach: „wer zu spät kommt, den bestraft das Leben“
Danke für den Tipp 🙂
Liebe Grüße
Daria